TOO BEAUTIFUL FOR WORDS

天海祐希さんが大好きすぎて、ブログはじめました。 と言いつつ、時々観劇の感激も。

Legacy of SOMA

数日間日本を離れて、おそらく蒼真さまの故郷であろう大陸に旅行している間に、あまみさんがセイコー腕時計のイメージモデルに!!

<グランドセイコー>キャリア女性の腕に美しい日本の時計を。 18K仕様のレディスモデルによりラインアップ強化 ~ イメージキャラクターに天海祐希(あまみゆうき)さんを起用 ~|セイコーウオッチ株式会社

プレスリリースの写真ステキすぎじゃないですか??私、あまみさんがオールバックにして髪を結っているのがすごく好きなんだけど(それをひっつめポニーテールと呼んでおります)もうあふれるばかりの美しさ!!思わずため息ついてしまう。

150万円の腕時計ってどんな人が買うのよというツッコミは置いておいて。こういう優雅な広告は、あまみさんの気品あふれる美しさが堪能できるから、とても嬉しい。早くCMみたいなあ。

 

で、今回の本題。タイトルのLegacy of SOMAは蒼の乱の英語版題名なんですね。この前パソコンでDVDを観ていたとき、初めて知ったこのタイトル。見た瞬間、ほおと思った。legacyって単純に法的な「遺産」という意味でしか知らなかったから、直訳して「蒼真の遺産」てずいぶんまた邦題とイメージ違うなあと思ったの。DVDまだ2回しか観てないから、生舞台と合わせて3回観たわけだけれど、どちらかというと小次郎の「遺産」を蒼真が受け継いだという解釈をしていたから。

それで辞書で調べてみましたよ、早速。ジーニアスによれば「①(遺言によって譲られる)遺産」「②受け継がれたもの:名残、遺物」とありました。ロングマン英英でも調べたら「1 something that happens or exists as a result of things that happened at an earlier time」だって。なるほど。日本語で「蒼の乱」ていうとやっぱり「乱」という字自体が持つ激しさが全面に出て「戦乱」をイメージすると思うのね。題名がそうだから、戦いのシーンに注目すると思う。でもジーニアスの②とかロングマンの1の意味を考えると、蒼真が古の時代にやったことが、一時的とはいえ平和に繋がって、次の世代に受け継がれたという視点から観ることもできそう。一時的な反乱を歴史の中の点として見るのではなく、壮大なスケールで今につながる線の一部ととらえると、このタイトルに合点がゆく。英語のタイトルはきっと翻訳家がつけたのだろうけれど、制作者の意志を確認しないわけはないから、蒼の乱という作品を作った人には「蒼真から受け継がれた物語」というイメージがあったのでしょう。

そう考えると、また違う視点から楽しめそうです。また観なくちゃ。